I.
Sol io ardendo all'ombra mi rimango,
quand'el sol de' suo razzi el mondo spoglia :
ogni altro per piacere, e io per doglia,
prostrato in terra, mi lamento e piango.
LXI.
Caro m'è 'l sonno, e più l'esser di sasso,
mentre che 'l danno e la vergogna dura ;
non veder, non sentir m'è gran ventura ;
però non mi destar, deh, parla basso.
XLV.
O notte, o dolce tempo, benché nero,
con pace ogn' opra sempr' al fin assalta ;
ben vede e ben intende chi t'esalta,
e chi t'onor ha l'intelletto intero.
Tu mozzi e tronchi ogni stanco pensiero
che l'umid' ombra e ogni quiet' appalta,
e dall'infima parte alla più alta
in sogno spesso porti, ov'ire spero.
O ombra del morir, per cui si ferma
ogni miseria a l'alma, al cor nemica,
ultimo delli afflitti e buon rimedio ;
tu rendi sana nostra carn' inferma,
rasciughi i pianti e posi ogni fatica,
e furi a chi ben vive ogn'ira e tedio.
I.
Je reste seul à me consumer dans le noir
quand le soleil dérobe au monde sa lumière.
D'autres, c'est par plaisir qu'ils s'étendent à terre,
moi, c'est dans mon malheur pour gémir et pleurer.
LXI.
Dormir m'est cher et plus encore être de pierre
aussi longtemps que l'injure et la honte durent.
Ce m'est un grand bonheur de ne rien voir ni sentir ;
ne va point m'éveiller, de grâce parle bas.
XLV.
Ô nuit, ô temps suave bien qu'obscur, ta paix,
pour finir, a toujours raison de tout labeur ;
qui t'exalte a l'œil bon et l'entendement sain,
c'est un esprit sans faille qui te rend honneur.
À toute pensée chagrine tu coupes court :
l'ombre rafraîchissante et paisible l'assume ;
et souvent d'ici-bas jusqu'aux nues tu m'emportes
en songe où j'ai l'espoir de parvenir un jour.
Ô ombre de la mort dans laquelle s'apaise
toute détresse d'âme dont pâtit le cœur,
pour l'affligé, suprême et bienfaisant remède ;
tu guéris notre chair infirme, essuies nos pleurs,
nous délasses de nos fatigues et soulages
les justes de toute colère et tout ennui.